英语长难句的理解与翻译(侧重翻译技巧)

Once a set of asset classes has been defined, it is important to determine the exposures of each component of an investor's overall portfolio to movements in their returns.

每个单词都知道什么意思,但是就是连不成句。请老师具体分析一下,然后点拔一下翻译技巧!谢谢!

请先 登录 后评论

最佳答案 2015-12-04 06:18

翻译这句话的难点是对 exposure 的用法的理解对 their 指代对象的确定

根据韦氏词典的解释,它的意义为 the condition of being at risk of financial loss,所以应该翻译成“风险”。

所以exposure of A to B 应该翻译成:A受到的由B导致的风险

为了确定 their 的指代对象,我查阅了原文:http://web.stanford.edu/~wfsharpe/art/sa/sa.htm

在这句话的下一句中我找到了measuring exposures to variations in returns of major asset classes。

因为 variations 是 movements 的近义词(均表示变化),所以我确定 their 和这里的 of major asset classes 类似,指代上文中的asset classes

综上,在进行了适当的意译润色,我对本句的翻译为:

一旦定义好了一套资产类别,下一步重要的就是要确定投资者整个投资组合中每一项投资在这些资产类别的回报的变化时所面临的风险。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 2 收藏,2392 浏览
  • 九玖 提出于 2015-12-03 04:55

相似问题