原句:We may think we’re a culture that gets rid of our worn technology at the first sight of something shiny and new.(2018年高考全国I卷)
“我们是文化” 感觉翻译起来不通顺。
毕竟主系表结构要求如果表语是名词的话,则主语和表语是等价的,但这里的we和culture明显不等价啊?
牛津词典中有一条解释是:
culture
[C] 文化(指拥有特定信仰等的国家、群体等)
a country, group, etc. with its own beliefs, etc.
但它给的例句也都没有这种culture做表语的主系表结构,并没有给这是英美文化的惯用用法提供理论支撑。如:
The children are taught to respect different cultures.
孩子们受到的教育叫他们要尊重不同的文化。
the effect of technology on traditional cultures
技术对各种传统文化的影响