I'm not obviously sure. Some kind of civil war, I would have thought. King … I've heard the name King John thrown about, something like that.
老师,以上这句话我没有搞懂:
(1) would have done 过去将来完成时,表示“本该~”,但我用有道翻译了I would have thought 这句话,解释为“我想象的要厉害”,我疑惑了~~难道不该翻译成“我本来以为~”吗?
(2) 为何这句话中用 thrown 过去分词啊?谢谢。
I'm not obviously sure. Some kind of civil war, I would have thought. King … I've heard the name King John thrown about, something like that.
1. I would have thought. 表示:“我原以为;我还以为;我本以为;我原来一直认为”。表示与过去的事实不符的想法或看法。
2. I've heard the name King John thrown about,意为:我曾亲耳听到King John 这个名字被人们滥用。句型 “hear +宾语+过去分词”:听见宾语被怎样。
throw about 比喻“滥用,乱叫”。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!