你的句子不宜添加 how。句意:
As time passed, people learned to accept the changes. 随着时间的推移,人们学会了接受这些改变。
一般说来,当表示有意识地学习做某事时,后面的不定式有没有how都可以。如:
She learned (how) to weld. 她学会了焊接。
Later on I learned (how) to read music. 后来我学会了识谱。
She learned (how) to turn a cartwheel. 她学会了如何做侧手翻。
he finally learned (how) to drive at the grand old age of 70. 她最终在70岁高龄学会了开车。
但当表示无意识地学习做某事时,后面的不定式通常不用how。如:
I must learn to bite my lip. 我必须学会不乱说话。
Very early in life when the baby feels the pangs of hunger, she learns to scream. 当新生儿感到饥饿时,就学会了喊叫。
Since I had the accident, I’ve learned to take each day as it comes. 自从出了那次事故后,我就学会了一切顺其自然。
加不加how,意思差不多,但是强调的重点不一样。如同:
to do sth vs how to do sth
前者只是说去做某件事,而后者则强调做这件事的方式方法等,如何适当/恰当/妥当地去做某件事,把某件事做好/做对/做正确。换句话,后者更多地是把做某事当作技能(skill)对待,而技能更强调做事的方式方法效率等。
所以,learn to accept the changes,是学会接受变化的意思,但是如果你把“接受改变”当着一门技能看待,当着是一门技术活,则可以加上how,learn how to accept the changes。
回过头仔细看看Mr Zhou提供的例句,凡是可以加上how的,焊接、识谱、侧手翻、开车等,几乎都是把do sth当着某种skill对待,而没有加how的,不乱说话,一饿就叫、顺其自然等都可以理解为“明白了(做)某事的道理,懂得了(做)某事是个好主意”等等。而加上how,则不乱说话,一饿就叫、顺其自然等等就变成了skill,也就涉及到如何做(how to do)的问题。仔细体会这些例句。如果暂时还有点似懂非懂,那就从中文入手:中文能加上“如何”二字的,英文就能加how:
学会不乱说话 vs 学会如何(才能)不乱说话
这两句的中文都正确,所以learn to bite my lip 和 learn how to bite my lip都可以;
这两句话的中文意思差不多,但侧重点不同,所以learn to bite my lip 和 learn how to bite my lip意思相同,但侧重点不同。
一家之言,仅供参考;
勤查英英,必有所获!