看到有的书上说 have difficulty in doing sth 中的 difficulty
是不可数名词,不能用复数。但我看到了这样一个句子,difficulty 用了复数 difficulties:
We had difficulties in finding his office.
两种用法都对,但是Swan也没有说错。因为用单数还是用复数,表达的意思不一样,强调的重点也不尽相同:
have difficulties doing sth 是某事做起来很麻烦的意思,比如没有趁手的工具,一时之间找不到合适的方法去做等等,所以做起来会很棘手,很麻烦,你会面临很多与你完成任务的能力无关的问题,比如要清官去断家务案:))
have difficulty doing sth 则是强调要做某事困难重重的意思——要完成它往往超出你的能力或学识范围,所以你即使全力以赴也不见得能搞定。
所以前者(单数)强调的是引起麻烦的问题,而后者(复数)强调的是做某事的难易程度。二者的区别也可以简单的理解为汉语中的麻烦和困难之间的区别。
帮你找了条英英词典的释义供参考:
一家之言,仅供参考;
勤查英英,必有所获!