船和car有时可以用she来指代,但wall of ice 不行,要用it, 所以beside her= beside the ship.
out of 是介词,这是一体的,看来你的英语基础太薄弱了,一定基本的语感都没有。我看你先别分析语法,先多体会句子的意思,参考书上的翻译,你应该能理解的。
The Titanic turned just in time, narrowly missing the immense wall of ice which rose over 100 feet out of the water beside her.
1.beside her中的her指的是wall of ice?还是Titanic?如果不是指的Titanic,用her有点奇怪,
但是如果指的是Titanic,又有点理解不了beside her这个后置定语在全句的翻译意思。
2.这里的rose out 是rise out的词组吗?还是分开的,out只是副词修饰of the water介词短语?