我在“有道”上查了一下,陈老师下面的这个句子大概率不是来自词典,而是从“有道”上面复制的,有个细节很能说明问题,有道上面的这个句子在 accident 后面的逗号前多了一个空格(其实逗号前面的空格本来应该是放在逗号后面的):
陈才老师说下面两个例句来自词典:
【1】It is only by accident ,not on purpose.这件事情只是个意外,不是故意的。
【2】This is only by way of analogy. 这不过是个比方.
网友很想知道这两个句子是来自哪本英语词典,我也很想知道!辛苦陈才老师在下面截个图回复一下,谢谢!
原贴相关截图: