您好老师!
书上这句话的翻译是“我们不在那儿已经三年了”。
但是我看字面上的意思是:自从我们在那儿已经三年了。
since we had been there 难道不是“自从我们在那儿”的意思吗?
还有,这句话的后半句话为什么用 had been 而不用 have been ,是因为前面用了 it was 的缘故吗?如果前面用的是 it is 是不是后半句话就应该用 have been there
这句话是不是前半句为主句后半句为从句,是这样吗?这句话是定语从句还是主语从句呀?我分不清楚!
谢谢老师!
在"it is/was + 段时间 + since 从句"这种句型中, since 从句的谓语动词如果是非延续性动词,要按照该动词词义翻译,如果是延续性动词,要按照其反义或否定词义来翻译。
be属于延续性动词。
since 从句用 had been 而不用 have been,是因为前面用了 it was 的缘故;如果前面用的是 it is,since 从句就应该用 have been there或者 was there。
since 从句是时间状语从句,前面的句子是主句。
这是我以前的解答。现在看来该解答不够准确。现在修正如下:It is/has been + 时间名词+since从句,从句谓语动词静态动词表示状态。这种句式由于主句表示一个确切的时间长度,所以逻辑上要求since从句表示一个明确的起算点,而不能是一个含糊的时间段。因此,无论since从句用用一般过去时还是现在完成时,句意都是相同的,都是从该状态的结束时间算起,since从句隐含last的意思,即最后处于某状态。所以,It was three years since we had been there.这句话的意思是,从我们最后在那里算已经有三个年头了。也就是说,我们离开那里已经有三年了。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!