2 考研翻译

Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

参考译文:社会科学是知识探索的一个分支,它试图像自然科学家用来研究自然现象那样,以一种理性、有序、系统、冷静地方式来研究人类及其行为。

我的翻译:社会科学是只是探索的一个分支,它试图以一种理性、有序、系统、冷静地方式研究人类及其行为,而这种方式与自然科学家研究自然现象的方式相同。

我想问的是:如果逻辑和语法梳理清楚了,可能翻译时所表达或者所强调的方面有所区别,有问题吗?

请先 登录 后评论

1 个回答

陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题

如果逻辑和语法梳理清楚了,按照自己正确理解用符合中文语言逻辑和表达习惯写出来就可以了。

Social science主语// is 系动词 //that branch of intellectual inquiry 表语】//which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner【定语从句(1)】// that natural scientists use for the study of natural phenomena【定语从句(2). 

参考译文:社会科学是一个知识探索的分支,它试图以同样理性的、有序的、系统的和冷静的方式来研究人类和他们的行为,为了研究自然现象,自然科学家使用了这种方式。

备注:定语从句(1)修饰前面名词短语that branch of intellectual inquiry. 定语从句(2)修饰前面名词 manner.

表语从句语法结构分析

that branch of intellectual inquiry【名词短语// which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner【修饰表语的定语从句(1)// that natural scientists use for the study of natural phenomena【修饰 manner定语从句(2)//

定语从句语法结构分析

 which 【主语// seeks【谓语动词//  to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner【宾语// 

不定式语法结构分析

to study 【不定式// humans and their endeavors【不定式的宾语//  in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner【不定式方式状语// 

第2个定语从句语法结构分析

manner【名词//  that natural scientists use for the study of natural phenomena【定语从句//

that 【定语从句宾语// natural scientists【定语从句主语//  use【定语从句谓语动词// //  for the study of natural phenomena【定语从句目的状语//

请先 登录 后评论