I forgot where I’d left her dictionary.
理解一:我忘记把词典放在哪儿了。(疑问副词?)
理解二:我忘记词典放的地方了。(融合型关系副词?)
又如:
I know where he lives.
理解一:我知道他住什么地方。(疑问副词?)
理解二:我知道他住的地方。(融合型关系副词?)
网友和陈老师对这个二个句子的第二种理解都是错误的。where作为疑问词引导疑问分句,二位的理解没有问题。但如果你们把where理解为融合型关系副词引导名词性关系分句,那么你们的翻译都是错误的。know后接place作宾语,know的意思并不是知道的意思,而是了解、熟悉的意思,即句子应翻译为我熟悉他居住的地方,而不应该翻译为我知道他住的地方。后者其实还是我知道他住的地方在哪里,where仍然是疑问含义。网友的第一句只能按照疑问分句理解,不能理解为名词性关系分句。因为你的所谓的理解二的翻译只不过是省略了是哪里这个疑问含义而已,实际where还是引导的疑问分句。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
【一】I forgot where I’d left her dictionary.
【1】理解一:我忘记把词典放在哪儿了。(疑问副词?)
按照疑问副词理解:Where had I left her dictionary? 放在动词后作宾语从句就是下面句子
I forgot where I had left her dictionary.(where引导疑问分句)
【2】理解二:我忘记词典放的地方了。(融合型关系副词?)
按照融合关系副词理解:where=the place where
I forgot the place where I had left her dictionary.(where引导关系分句)
【二】I know where he lives.
【1】理解一:我知道他住什么地方。(疑问副词?)
按照疑问副词理解:Where does he live? 放在动词后作宾语从句
I know where he lives.(where引导疑问分句)
【2】理解二:我知道他住的地方。(融合型关系副词?)
按照融合关系副词理解:where=the place where
I know where he lives=I know the place where he lives(where引导关系分句)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!