I don't work normal hours every day. My hours and days are different every week.
我每天的工作时间不固定,我每周的工作时间也不同。可以这样翻译吗? normal hours 和my hours and days这种用法可行吗?
另外就是这个not肯定不是否定work的,可否后置转化为I work not normal hours every day?
以下解答仅供网友参考
not与every/all/both一起使用在句子中表示“部分否定”
【1】not both并非/不是两个...都...
Not both cats are mine.=Both cats are not mine.并不是两只猫都是我的。
【2】not all并非/不是所有...都...
Not all the films are interesting.=All the films are not interesting.并不是所有电影都很趣。
【3】not every并非/不是每一...都...
Not every student is honest.=Every student is not honest.并不是每个学生都很诚实。
I do not work normal hours every day.(normal hours=指的“正常工作/上班时间(即朝九晚五)”,not every day(并不是每天)
备注:网友提供英语句子属于以上第3种用法
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
此处确实不属于否定转移,详见楼上两位老师的解答,不再赘述。但是无具体语境的前提下,孤立地看这个英文句子,则你的中文翻译是有问题:
1. 原文是normal,不是fix、set之类。所以不是每天的工作时间不固定,而是工作时间不正常。早九晚五为工作时间正常,经常三班倒、两班倒则不正常;周一到周五上班为正常,经常周末上班则不正常。但是,时而早九晚五,时而早10晚七,才是不固定;
2. 每周都不同的时间涉及两个:1)每天的工作时间hours;2)每周的工作日days. 你漏译了后者。
一家之言,仅供参考;
勤查英英,必有所获!