可以看作让步关系,但更重要的是你要理解它的意思和用法。And this learning process took years, if not most of one’s lifetime. = And this learning process took years, if it would not take most of one's lifetime.
要学会用英语来直接接受和理解它的原意,理解了原意,你也就明白了它所表示的关系。至于汉语用什么术语解释,这是其次的。
可以看作让步关系,但更重要的是你要理解它的意思和用法。And this learning process took years, if not most of one’s lifetime. = And this learning process took years, if it would not take most of one's lifetime.
要学会用英语来直接接受和理解它的原意,理解了原意,你也就明白了它所表示的关系。至于汉语用什么术语解释,这是其次的。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
在 And this learning process took years, if not most of one’s lifetime 中插入一个 if not,先看主语 this learning process(学习过程),谓语 took years(花费,要用数年),再说 most of one’s lifetime(一个人一生大部分时间),在语气上,most of one’s lifetime 有更进一步的强调。因此,这里的 “if no" means in the following sentence“perhaps even(也许甚至)”,说话人说学习过程要用数年,用 if not 把学习过程漫长性展示出来。英语让步实际意义却是“进一步”,语意有所加强。