It was the sufficiency of the small day-life she could not trust.
老师您好,我想请教一下这句话如何翻译比较好呢?句子结构能否帮忙分析一下?答案翻译的是:“她不属于日常生活的小事”。(对答案的翻译不太理解)请问老师句中有什么特殊结构嘛?
谢谢邀答!我不知你提供的翻译答案是从哪里看到的。我查了一下原文及上下文,该句出自劳伦斯的小说《儿子与情人》。根据上下文,这句话应该理解为省略了that的强调句,即It was the sufficiency of the small day-life (that) she could not trust. 黑体为强调部分。
经查,上海译文出版社的一个版本的译者张禹九就是这样翻译了。请看相关原文和译文:
Certainly she never saw herself living happily through a lifetime with him. She saw tragedy, sorrow, and sacrifice ahead. And in sacrifice she was proud, in renunciation she was strong, for she did not trust herself to support everyday life. She was prepared for the big things and the deep things, like tragedy. It was the sufficiency of the small day-life she could not trust.
她当然从未妄想过自己跟他和和美美过一辈子。她看到的前景是悲剧、哀伤、牺牲。做出牺牲,她感到骄傲;要断绝关系,她很坚强,因为她不相信自己能过平平庸庸的日子。她已为感慨悲歌的壮举,如悲剧,做好了准备。她信不过的正是对平庸生活的自满。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!