作为宁夏一家培训班的三科“培训老师”竟然不知道“系动词 be 加表语”也可以称为“谓语”,丢人现眼。要是我立马退出论坛,绝不再不要脸地胡搅蛮缠。
背景链接(我欢迎来打擂台和各种砸场子的,直接骂我都可以,我不怕。不过先把背景事情搞清楚,免得断章取义出来丢人)
https://www.cpsenglish.com/question/59287(事情缘起:原始提问关于have sth done的问题,我提出核心问题是sth与do的主被动关系,中间我举了一个例子比如理解have sb clapped或clapping的问题,ing形式还是2020天津卷高考题的答案)这个时候胡老师在回复区是这样回复的 I had the audience clapped和I had the audience clapping 的区别不仅仅是主动与被动的区别,而且意思完全不一样了吧!I had the audience clapped 的意思不是观众被动鼓掌,而观众被鼓掌(即人们为观众鼓掌)。然后我回复说,人们为观众鼓掌这个说法且不说英语对错,显然语文逻辑也不存在——然后在胡老师的提问帖中,他把这个说法修改了(我不介意这种修改),变成了:I had the audience clapped——我让人们为观众鼓掌(类似于:I made people clap the audience.)。——这个理解虽然奇怪,但如果原文这样写,我觉得只能这样理解!——这也就是我的理解,也就是胡老师贴出的我的原话,我一字不动,这里不再复制。因而有了胡老师的发问帖(我认可这种方式,华山论剑嘛)
https://www.cpsenglish.com/question/59344
然后在这个帖子中,“好题”老师比较深入地研究了clap的用法(但这并不是我们当初要说的重点),不但给出了权威字典依据,还给出了外刊时文依据,我这里表示全部赞同。然后我跟帖表示赞同——我跟帖的赞同针对的是主被动关系描述这个部分,不是说探讨clap 的用法。但是奇迹就出现在此时,“一起森巴舞”老现先是回复说clap 确实能接人或物作宾语,“为某人/某物”鼓掌:Everyone clapped us when we went up to get our prize.(《牛津词典》例句)。但那位自封专家编造的这个句子实在太别扭了,“让别人或者电脑合成音为观众鼓掌”?又继续说I had the audience clapped. 【我让观众给我鼓掌。】英文句子是你编的吧?这个中文是你的翻译没错吧?唉,跟臭棋篓子下棋不但不长进棋艺,反而被带坏。
好,我奉陪到底。现在我来说说clap的用法(所有权威引用好题老师已经完成了,我下面只手打字自己说观点,不复制字典了)。clap这种词和比如blame这种词是不同的,“一起森巴舞”是不是很好奇我为啥说blame?因为中文说的谁该被谴责是who is to blame而不是许多中文学习者以为的who is to be blamed,这是以为blame含义的特殊性(英语解释去看字典,我这里省了)。可是clap不同,没错,如好题老师说,I had the audience clapped. 我没有见过这样的说法,我觉得这是错误句子。因为人们clap的是手,而不是人。鼓掌不能说clap sb. 可以说clap one's hands. 或have one's hands clapped. 好题老师的解释很清楚没有任何问题,但是好题老师的理解只知其一不知其二,因为我的原始解释是I had the audience clapped——我让观众给我鼓掌(直译);观众是我的托(意译)。
人家好题老师解释的很清楚:人们clap的是手,而不是人——那么是不是不能说I had the audience clapped?不是!含义不同,这里就是要表达我鼓的不是掌,鼓的是观众也就是我说的我让观众给我鼓掌(直译)——也就是我们中国人说的找的托,也就是我说的观众是我的托(意译)。
我这个解释在先,好题老师的分析在后,我强调这一句免得有人说我是受了好题老师启发改口,我所有解释不改一字。试问,好题老师的任何例句都没有托的意思吧,都是正常鼓掌的意思对不对?