I wouldn’t trust you as far as I could throw you.
想请教老师为什么这句话理解是“我压根不信你”,我的理解是我不信你的程度=我可以扔你的程度(几乎为0),那不就是说我很相信你的意思吗?为啥意思完全相反了呢?我看一个文章分析的时候分析的是“我的信任远不及内个几乎为0的距离”,这就是刘老师说的否定转移吗?I would trust you not as far as I could throw you. 可是这里为什么要否定转移呢?
其实这个理解不是很复杂,我给你换个你更熟悉而且肯定能理解的句子:I don't work as hard as he does. 否定的含义应该在hard 上, 大致相当于I don't work harder than he does. (否定在harder 上)。道理是一样的,你问题中的这个句子(英语idiom) I wouldn’t trust you as far as I could throw you. 它的否定含义应该在far上,即:我对你的信任还没有我扔掉你的距离那么长,所以此句也可以说:I wouldn't trust you farther than I could throw you. 还有一种类似的说法是:I trust you about as far as I could throw you. ( 注意此句的句式不能用否定了,但意思和前两个句子相同,直译的意思是我相信你的程度和我扔掉你的距离差不多。即实际上我无法把你扔多远,因此它的意思是我怀疑你,不信任你。
依据:https://idioms.thefreedictionary.com/I+don%27t+trust+him+as+far+as+I+could+throw+him
https://idioms.thefreedictionary.com/not+trust+(someone)+farther+than+(one)+can+throw+(them)
https://idioms.thefreedictionary.com/trust+(someone)+about+as+far+as+(one)+can+throw+(them)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!