2 请教对一句话的理解

看到一篇小短文中有一句英文,Once a memory has been encoded,it can be remembered ,or retrieved ,later. Memory are stored all over the brain, and it's likely the prefrontal cortex that signals for their retrieval.给出的汉语翻译是:记忆一旦被编码,就会被记住,而且后来还会被提取。记忆储存在大脑各处,要求取回的记忆信息可能是被前额叶皮层负责。


我感觉对后半句话it's likely…retrieval给出的汉语翻译不准确,翻译增加了英文里没有的内容,请帮助分析一下这部分英文句子的表达,并给出准确翻译。

请先 登录 后评论

最佳答案 2022-08-24 09:57

Once a memory has been encoded,it can be remembered ,or retrieved ,later. Memory are stored all over the brain, and it's likely the prefrontal cortex that signals for their retrieval.

参考译文:一旦记忆被编码,它就可能被记住或检索。记忆储存在整个大脑,很可能是前额叶皮层的检索它们发出的信号。

It主语// is系动词动词// likely the prefrontal cortex表语// that signals for their retrieval修饰表语定语从句//.

它很可能是检索它们的信号的前额叶皮层/前额皮质。

备注:signal  动词:发信号/发暗号,示意 signal for sth 发出某物信号

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

钱振宇 - 英语老师

尝试翻译一下,供参考。


it's ... that ...是强调句结构,如果不用强调句,句子就变成了:
the prefrontal cortex likely signals for their retrieval,这里的their指memories'


翻译:可能是前额叶皮层发出记忆提取的信号

请先 登录 后评论
  • 2 关注
  • 0 收藏,1160 浏览
  • 学英语 提出于 2022-08-22 15:07