发现
问答
发起
提问
文章
文章
更多
专家
讲堂
话题
财富榜
商城
Toggle navigation
首页
(current)
问答
文章
研究
下载
词典
更多
讲堂
专家排行榜
话题
出版
商城
搜索
登录
注册
I saw the flag on the top of the hill. 到底怎么翻译
翻译句子
是翻译为“我看见了山顶的那面旗”?还是
“我
(
站
)
在山顶上看见了那面旗”?那后者怎么翻译成英文?
0 条评论
分类:
翻译问题
请先
登录
后评论
默认排序
时间排序
1 个回答
黎反修
- 英语翻译 (已退休)
2022-08-07 20:12
擅长:数词用法,存在句,英语考试
我觉得两者都正确。即可以把
on the top of the hill 看作后置定语或者地点状语。
请先
登录
后评论
您需要登录后才可以回答问题,
登录
或者
注册
关注
1
关注
收藏
0
收藏,
1209
浏览
王一
提出于 2022-08-06 15:34
相似问题
as...as 什么意思
1 回答
请问这句话如何翻译
3 回答
翻译一个句子
1 回答
《高考英语备考1号·速效编》
《高考英语备考1号·写作编》
《高中英语晨读晚记》
《高中英语错题笔记》
《零起点考大学英语》
×
发送私信
发给:
内容:
×
举报此文章
垃圾广告信息:
广告、推广、测试等内容
违规内容:
色情、暴力、血腥、敏感信息等内容
不友善内容:
人身攻击、挑衅辱骂、恶意行为
不符合提问要求:
不符合《问答须知》相关发布规范
内容重复:
网站已存在相同内容
其他原因:
请补充说明
举报原因: