这里的ever是不是理解成“at any time”,是不是表达:在任何时候都不可能回到大规模公共拨款的时代,所以在翻译里面加一个“在任何时候”更加准确?
这里的ever起加强语气的作用,可以理解成“at any time”,通常不必翻译出来。如:Have you ever been to the Great Wall? 你去过长城吗?当然就是指任何时候了。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!