3 句子理解与语法分析

It is a grostesque misapprehension which sees in art no more than a craft comprehensible perfectly only to the craftsman.

中文意思是:视艺术为能工巧匠所能渡劫的奇技绝活,委实荒谬,也属误解。

老师,这句中which 引导定语从句修饰misapprehension,从句简化后就是:misapprehension sees in art a craft comprehensible to the craftsman.  将什么视为什么,应该是see sth as sth, 这句不是这个结构,那怎么理解从句中see的用法啊?a craft comprehensible to the craftsman in art 的宾语补足语吗?为什么要加in 呢?

请先 登录 后评论

最佳答案 2022-09-08 07:25

这个句子应该是因为宾语太长,(有时也是因为强调的需要),所以把地点状语提前了。in art 是地点状语,后面的no more than a craft... see的宾语。给你看一个类似的外刊例句:

attachments-2022-07-0jM4SQCC62de25578c319.png



请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 0 收藏,1430 浏览
  • 太阳花 提出于 2022-07-25 12:42

相似问题