老师,在一个电影中,有这么一句话:
He does not leave the prison.
这句话被翻译成了:【他不能离开那个监狱。】
难道动词的否定形式doesn’t也可以起到情态动词can’t的作用吗?
谢谢!
He does not leave the prison.=他没有离开这所监狱。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
没有任何语境其实挺难理解这句话的
不过单纯从时态角度分析 离开没离开 应该是一件过去的事情 但是这里却用了一般现在时
第一种可能是用一般现在时表示一件过去的事情
第二种情况就是实际上说话人是在判断他现在“没有离开监狱”也就是仍在监狱之中 这样的话意思类似于 他身体出去了 心还在里面
我个人认为如果不是翻译无中生有 那么第二种解释比较符合 意思就是他虽然身体离开了监狱 但心没有 他已经离不开那了
这是一般现在时表示将来。监狱长认为此恶人将来不离开监狱是确定无疑的。就好比一个私企老板对一个迟到的员工说,If you are late one more time, you are fired. 这里you are fired也是一般现在时表示将来,即说话人认定的不可变更的将来事件。无需预测,也和个人意志无关。所以不用情态动词。