这句话的参考译文为raised the quality, expanded the scope and bolstered the momentum of development
请问这里的三个名词短语是不是共用development?这样并列会不会很奇怪?
这里共用了development, 这样并列很正常,因为汉语表达中重复某个词很常见,甚至有强调作用,但英语忌讳重复,如果这里连用三个development 从文体角度讲,不够简练。你可以看一下有关翻译技巧的书,这种添减词汇是常见的一种翻译技巧。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!