隔离定语从句

That day will come when man can make full use of solar energy. 人类充分利用太阳能的日子将会到来.

会不会有歧义,when是定语从句修饰 the day,还是状语从句,可不可以翻译为:当人类充分利用太阳能时那一天会到来。

请先 登录 后评论

最佳答案 2022-07-09 21:59

正因为主语是that day,而不是the day, 这个句子中的when从句理解为时间状语从句似乎更为合理。比如有人说,我希望有一天我们能够彻底不用化石燃料,不再污染空气。这时你说了这句话。that day指的是彻底不用化石燃料的那一天。那一天会在when从句表示的那个时候来临。这就是时间状语从句而不是定语从句。that是不能用于前照应指代的,即that指代的内容只能是前面提及过的事物,不可能是后面才提及的事物。

请先 登录 后评论

其它 2 个回答

波波老师  
擅长:英语考试

在特定的语境中,你的理解(将 when 从句分析为状语从句)确实是可能的。

请先 登录 后评论
黎反修   - 英语翻译 (已退休)
擅长:数词用法,存在句,英语考试

That day will come when man can make full use of solar energy. 人类充分利用太阳能的日子将会到来.

【答】这里的 when man can make full use of solar energy只能理解为定语从句,先行词是 The day (原句中的That 应该改为 The)。因为如果先行词是主句的主语,其定语从句较长,而主句的谓语动词较短,通常把定语从句放在主句的谓语动词后面。


请先 登录 后评论
  • 3 关注
  • 0 收藏,1137 浏览
  • F 提出于 2022-07-05 21:54

相似问题