请问这两个句子的中文翻译是否正确

1. They fulfilled the task, and that in a few days.

他们在几天内完成的就是那项任务。

2. I gave her some presents, and those the day before yesterday.

前天我送给她的就是那些礼物。

请先 登录 后评论

最佳答案 2022-07-06 15:31

第一个句子翻译错误。第二个句子本身就是错误的。

1. They fulfilled the task, and that in a few days.

网上流传that的这种用,认为and that 中的that是强调前面的宾语,所以翻译为:他们在几天内完成的就是那项任务。这是对that的误解,所以翻译也是错误的。that在此并不是指代the task, 而是指代前面的句子,and that=and they fulfilled the task. 为了避免重复句子,用that指代句子,后面只保留状语,这是对状语的强调。正确的翻译应该是:他们完成了任务,而且只用了几天时间。又如:I love you, and that very much.我爱你,非常爱你。强调very much.

2. I gave her some presents, and those the day before yesterday.

这是错误的句子。因为作者误以为that指代前句的宾语,所以前句宾语为复数名词时,作者就杜撰了复数的those去指代宾语。这是对and that结构的误解导致的错句,所以翻译自然也是错误的。正确的句子应该如下:

I gave her some presents, and that the day before yesterday.

翻译:我给她了一些礼物,是前天给的。(强调时间状语。)



请先 登录 后评论

其它 1 个回答

陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题

建议网友最好把介词in换成介词within.

1他们在几天内完成的就是那项任务。

What they finished within several days was that task.

That task was what they finished within a few days.

They finished that task within a few /several days.

That task was finished by them within a few/several days.

2前天我送给她的就是那些礼物。

Those gifts/presents were  what I sent her the day before yesterday.

What I sent her the day before yesterday were those gifts/presents.

Those gifts/presents were sent/given to her by me the day before yesterday.

I sent/gave her those gifts/presents the day before yesterday.


请先 登录 后评论
  • 2 关注
  • 0 收藏,1232 浏览
  • 芸宝 提出于 2022-07-02 04:07

相似问题