按照我的理解翻译了四个同义句子,求问有没有语法问题,其中哪种用法更常见更地道,哪种是根本不会有人用的很荒谬的呢。或者还有什么翻译是更合适的?
1 He is not so foolish as not to understand it.
2 He is not too foolish to understand it.
3 He is not foolish enough not to understand it.
4 He is not so foolish that he can't understand it.
【1】 He is not so foolish as not to understand it.
【2】He is not too foolish to understand it.
【3】He is not foolish enough not to understand it.
【4】 He is not so foolish that he can't understand it.
以上都是OK的。我再提供以下2个供网友参考。
His stupidity won’t go so far as to let him fail to understand it.
He will not be so foolish as to be unable to understand it.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
1 He is not so foolish as not to understand it. (错误,因为 so ... as 中的 as 是连词,后面应该接句子。)
2 He is not too foolish to understand it. (正确)
3 He is not foolish enough not to understand it.(正确)
4 He is not so foolish that he can't understand it.(正确)