你的书上的文字有误,应该去掉with. 原文没有with. 该文选自2012年6月10日的美国《时代周刊》https://world.time.com/2012/06/08/what-did-frances-political-elites-know-about-dsks-sex-habits/
请看原文截图:
另外,第一段第一句话的中文翻译也有误,...far too vulnerable to risk a run for the Elysee. 这里是too...to...结构,后半句应该翻译为否定,即:认为卡恩的性丑闻使他脆弱到了无法参加角逐入主爱丽舍宫的竞选。
第二段but 中文翻译不太准确,这里的but应该翻译为:但这正是.....的致命弱点。