这里的proposed mandate应该翻译成提议的授权?提议的命令?为什么翻译成强制性提议?怎么翻译比较好?
你提供的这个中译文已经不错了,比较符合汉语表达习惯。proposed mandate 英语的意思是:被提出的强制令。mandate 这里指强制令,通常由立法部门的人员,如议员提出,表决如果通过即变成为法律,由政府实施。西方报刊经常使用mandate这个词,如vaccine mandate 疫苗强制令。
如果让我翻译,我会译为:强制令提案,或被提出的强制令。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
proposed adj. 被提议的,所推荐的; mandate n. 委托;授权;授权令
proposed mandate 被提议的授权令
This proposed mandate was born of a frustration这项被提议的授权令产生于一次挫折/挫败。