简单说来,town 比 village大,同时比city小。这种凭size来判断是初学者最易掌握的方法。之所以还有这样那样的疑问,是我们没有意思到它们的地理概念和行政概念是不同的。我从这两个方面来简单谈一谈:
地理概念
town比village大,比city小虽然通俗易懂,但是这个大小是没有客观标准的,受限于其所在国的大小和人口。比如瑞典丹麦,人口超200就是一个town,澳大利亚和加拿大则至少要1000人起步。说到city,法国、以色列,至少要2000人,美国和墨西哥则至少2500才能称为city。至于日本,没有3万人,都不好意思称为city。中国更不要说了。
行政概念
这个就不是凭size论英雄了,要看它是否被合并(incorporated),简单说就是是否有local government。有,就是city,没有,就是town。值得一提的是,如果涉及到美国,则情况复杂些:像内华达州和威斯康星州,未合并的(unincorporated)为town;而像亚利桑那州和科罗拉多州,则是合并的(incorporated)为town;而有些州下面根本就没有twon 和 village。一般而言,如果州下面有多种类型的places,一般把其中最大的,或者享有治权最高的称为city。
至于网友的“为什么有时候town翻译为city”,这个主要原因是town这个词在美语中,概念比较模糊(ambiguous)。有首歌叫 “My kind of town”,而这首歌唱的这个town,指的是美国的芝加哥(city),但没有人认为有何不妥。如果你说你要move to 某个地方,如果你的表达重点不在于那地方的本身,而在于新环境带来的新心情等等,那么你用city 或 town都无所谓(不管那个地方实际上是city还是town)。如果你想明确点属于town,你可以用small town;反之,你可以用big city,让这种ambiguous更明确点。所以如果你接触美国原版会话类教材种类比较多点的话,你会发觉他们说town时一般前面有个small,说city时一般前面有个big,前面没有这两个形容词时,则那个place根本就不是他们谈论的重点。
从这里可以看出,英美普通人对于town和city的区分,表面上是size的区分,但实际上是看个人感觉的,让他们觉得比较casual的地方--生活节奏比较慢,没有高层建筑,没有大型商业群就是town。印象中有位美国博主说过一句话,我觉得说得很到位:像我这样一边闲逛,一边闲聊,同时还在摄像,慢悠悠地走在街上,在town就很安全。如果在city,我早被车撞了几百遍了......
一家之言,仅供参考;
勤查英英,必有所获!
【1】city n.都市;城市(英文解释a large and important town)
She lives in the city centre .她住在市中心。
Hangzhou one of the world's most beautiful cities杭州世界上最美的城市之一
Shanghai is a major city上海是大城市
London, Paris and New York are all large cities.伦敦、巴黎和纽约都是大城市。
【2】town n.镇;市镇;集镇;城镇(英文解释a place with many houses, shops/stores, etc. where people live and work. It is larger than a village but smaller than a city)
They live in a rough part of town.他们居住在一个社会秩序混乱的城区。
The nearest town is ten miles away.最近的集镇离这里有十英里远。
We spent a month in the French town of Le Puy.我们在一个叫勒皮的法国小镇里待了一个月。
He lived in a town beside the sea.他住在一个靠海的城镇。
The town boasts four swimming pools.这座城镇以拥有四个游泳池而自豪。
备注:省(province)----市(city)----县(county)----镇(town)---村(village)
以上是从大到小的排列顺序,可以让提问网友很好理解city和town区别。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!