车上悬挂红旗和“劳工神圣”的横标
... red flags and streamers on which were written the words“Labour Is Sacred!”
这句话中介词加which的定语从句,为什么是这样的顺序,streamer应该是地点副词,难道不是on which the words were written吗?
那本书就在桌子上。这句话可以翻译为 The book is on the desk. 如果想要强调突出主语,例如:桌子上就是那本书。则可以采用完全倒装句,把主语置于句末信息中心位置,表语前置:On the desk is the book. 你的句子中的定语从句结构就是一个完全倒装句,主语后移到定语从句末尾,你就知道说话人在强调定语从句的主语。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
定语从句中介词+关系代词,有可能倒装情况
on which were written the words“Labour Is Sacred!”
the words“Labour Is Sacred!” were written
原因:主语太长了,定语从句中的主语越长 就习惯将其置于句末。
1.符合全部倒装的一般规律:句首出现表示地点的介词短语。
2.符合尾重原则:定语从句的主语比谓语复杂。