1.上海与浙江省、江苏省、安徽省构成了长江三角洲,是中国经济发展最活跃、开放程度最高、创新能力最强的区域之一。
Shanghai , together with the provinces of Zhejiang, Jiangsu and Anhui, constitutes the Yangtze delta Becoming one of the regions marked by the most active, open and innovative economy.
2.20世纪30年代,上海成为跨国公司开展贸易和商务的枢纽,是亚太地区最繁华的商业中心,被誉为“东方巴黎”。
In the 1930s, it became the trade and commercial hub of multinational companies and was also the most prosperous commercial center, called as the “the Paris of the East”.
3.2010年,上海以“城市,让生活更美好”为主题,成功举办了2010世界博览会,来自世界各地的7308余万游客来到上海参观了此次盛会。
In 2010, themed with“Better City Better Life”, Shanghai successfully held the World Expo 2010, attracting over 73.08 million tourists from different countries visiting the event.
老师您好,这三个句子的翻译是我自己写的,都犯了同一个错误,和前面的主干成分无法衔接(找人批改了下)。第一个句子我还可以理解为我写的这个句子becoming的逻辑主语是the Yangtze delta,与原文的原意有出入(上海才是中国经济发展最...的区域之一)。同理第二句called as的逻辑主语其实是the most prosperous commercial center而不是Shanghai所以我写错了。但是第三句visiting的主语明显是tourists,为啥这个也错了啊?这三句话直接把我整懵了,麻烦老师能解答一下我的疑惑,谢谢!
1 Shanghai, Zhejiang, Jiangsu and Anhui constitute the Yangtze delta,which is one of the regions marked by the most active, open and innovative economy.
共同构成三角洲,所以不应该让上海一个名词作主语。becoming改为非限制性定语从句。
2 In the 1930s, Shanghai became the hub for multinational corporations to carry out trade and business. It was the most prosperous business center in the Asia-Pacific region, known as "Paris of the East".
被誉为=被称为=known as。
3 In 2010, Shanghai successfully hosted the 2010 World Expo with the theme of "Better City, better life", attracting over 73.08 million visitors from different countries.
形容词themed只能作前置定语。所以改为名词theme。这是修饰博览会的,不是修饰上海的。tourists改为visitors,删去visiting现在分词短语。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!