Mary is a pleasure to work with.
It is a pleasure to work with measure.
以上两个句子为同义句,老师您好,请问第二句中的a pleasure指乐事,第一句中的a pleasure是指令人愉快的人吗,但翻译的时候为什么还是翻译成乐事呢?
Mary is a pleasure to work with.
It is a pleasure to work with Mary.
二个句子的意义还是有差别的。第一句中话题是Mary这个人,此人是一个令人愉快的人,然后用不定式去限定令人愉快体现在哪一方面。反射不定式短语是限制性定语。第二个句子的话题是和Mary一起工作这件事,即和她一起工作是一件令人愉快的事。不定式短语在句子中作的是主语(外置主语)。所以,不能认为这二个句子是完全同义的。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!