同意。这个和dream come true是同一个结构,一般分析为过去分词做定语:
come:
Publishing this novel is really a dream come true. I never thought I'd see the day it happened.
go:
Well, that's my holiday plans gone up the spout!唉,我的休假计划全泡汤。(牛津)
(我觉得,语义上有点类似于主谓事件)
这是《经济学人》一篇文章的标题。原标题后面没有句号。我们知道有为数不多的不及物动词(或短语)的过去分词可以作定语(前置或后置),例如,fallen, newly-arrived, retired等。此时的过去分词不表示被动意义,只表完成,这句话可以改写为定语从句:Elon Musk’s Twitter saga is capitalism that has gone rogue. 这个标题中rogue是形容词,所以我认为gone是系动词go的过去分词作后置定语,而不是不及物动词的过去分词作定语,这个说法对吧?