今天看了某热门事件(你懂的)的英文发声录音,其中主人公说了一句 We started to kiss each other and touch each other and then made love.
我比较在意句尾的 make love, 有些英文歌曲里也会用这个短语,比如Westlife的<tonight>,但歌词里的make love似乎并不是啪啪的意思?
那么,这个短语到底应该怎么用?以及上面的用法对么?
这个短语的使用,再简单不过了:
make love to sb 的意思就是示爱(如同歌曲tonight所唱),不过这种用法已经过时了,不过老外这样用的时候,究竟是做还是示,完全可以从语境判断出来
make love 的意思两种:1)爱抚;2)啪啪;
回到你的热点,男方并没有用错词。女方疑是受高人的指点,一改最初说辞,死咬rape不放,希望把事情搞大点,拖久点。所以农民企业家才一再强调 We kiss,touch,make love,而且还是each other,明显地是往one night stand方向上引。要知道自愿啪和强迫啪,性质不一样,判决结果也就不一样。
但,无论如何,啪啪啪已是双方都没否认的事实,所以这里make love没有用错,其意思也就是地球人都理解的那意思。农民企业家的英语水平远没达到能玩文字游戏的程度,这和那位音乐才子用Hello, stranger! 来带节奏,欺骗吃瓜群众不一样。
一家之言,仅供参考;
勤查英英,必有所获!