For the next 1,800 miles the thin blue ribbon of the Nile, flowing slowly north, unwound over brown soil and green fields, some only a few yards wide, others as broad as an Iowa cornfield.
flowing slowly north的参考译文为“缓缓流向北方”,请问为什么不能译为“向北缓慢流动”?
难道在汉语中“缓缓流向北方”和“向北缓慢流动”的意思有区别吗?