They really aren't all that deadly to humans as you think.
老师,这里的all是代词么?怎么翻译呢?that后面是定语从句吧?可是that后面的be动词为什么升调了呢?
They really aren't all that deadly to humans as you think.
参考译文:它们真的并不像你想/认为的那样对人类是那么致命。
句子的整体框架结构是“A be deadly to B=A对于B是致命的”
【1】that为副词修饰形容词deadly, all修饰that, all that 整体修饰deadly
【2】to humans介词短语作对象状语
【3】as you think 为比较状语从句作状语(现代语法),传统语法叫“方式状语从句作状语”
总结:以上英语句子不存在有定语从句。只有一个比较状语从句/方式状语从句。
备注:that adv.那样,那么,用来修饰形容词和副词,起强调作用。
I was that scared I didn't know what to do.我非常害怕,以至不知如何是好。
I can't walk that far 我走不了那么远。
There aren't that many people here.这里并没有那么多人。
It isn't all that cold.天没那么冷。
It's about that long.大约有那么长。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!