2 句子结构分析

Curbs on business - method claims would be a dramatic aboutface because it was the Federal Circuit itself that introduced such patents wih its 1998 decision in the so -called Stae Street Bank case, approving a patent on a way of pooling mutual - fund assets.

句中最后这个approving的句子为什么是because引导的句子中,而不是跟着主句翻译?翻译成:对商业方法的专利申请限制将会是一次巨大的改变,提议了一个专利用集中共同基金资产的方式。

请先 登录 后评论

2 个回答

曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

 approving a patent on a way of pooling mutual - fund assets 是一个现在分词短语。判断一个现在分词短语在句子中作什么成分,最关键的是要根据逻辑意义找到分词的逻辑主语。approving是批准、同意的意思,而不是提议的意思。那么批准的逻辑主语是谁呢?你在前面找,the Federal Circuit 联邦巡回法庭可能是approving的逻辑主语;its 1998 decision该法庭的1998年的一项裁决令也可以是approving的逻辑主语。如果approving的逻辑主语为句子的主语the Federal Circuit, 那么分词短语就是introduced的结果状语;如果其逻辑主语为decision,则分词短语就是its 1998 decision的非限制性定语。考虑到谓语动词introduced的宾语为复数名词patents,与approving a patent没有直接的因果关系,所以把现在分词短语分析为its 1998 decision的非限制性定语是最为合理的,即该项裁决令批准了a patent on a way of pooling mutual - fund assets。所以,approving现在分词短语是because 从句中的名词词组的非限制性定语,翻译的时候当然要随着because从句翻译,而不能翻译到主句中。翻译的前提是准确理解英语原文中的逻辑关系。

请先 登录 后评论
不停停

approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets 是一个现在分词引导的从句,类似了一个定语从句,用来修饰前面句子中所提到的那个case: State Street Bank case

中文大致的翻译:

那个所谓的 State Street Bank case,批准了使用专利的方法来 pooling mutual-fund assets

pooling mutual-fund assets 的意思是:把 mutual-fund assets 集中起来的方法。

在金融方面通常把 mutual-fund 的资产集中起来,来做一个大的项目,因为分散的资产可能太小了,而无法做一个大的投资项目。

mutual-fund:是资产管理的一种基金方式,在金融方面,有很多不同的资产管理方式,例如:open-end mutual fund, close-end mutual fund 等。


Federal Circuit 是一个法院,在英美国家法院体系中,属于联邦法院,判决结果对全国范围内都有效,不同于地方法院。注意每个地方有可能有不同的法律,所以地方法院有可能依据地方法律来执行判决。联邦法院则给予联邦共同的法律,例如:家庭法律等。

大概的中文意思:

就是这个Federal Circuit 法院,引入了这个一个专利,1998决议 - 所谓的State Street Bank 案件,这个案件批准了使用专利的方法来集合mutual-fund的资产


我提供了一些背景知识,希望对你对这句话的理解有所帮助。




请先 登录 后评论
  • 2 关注
  • 0 收藏,2134 浏览
  • blond Barbie boll 提出于 2022-03-31 08:58