2 介词的选择

翻译:把这事留到明天再做。

关于如何翻译这个句子,英文论坛里有如下三个表达方式的讨论:

1. Leave it for tomorrow.

2. Leave it until (till) tomorrow.

3. Leave it to tomorrow.

我平时阅读获得的语感倾向于leave it for tomorrow,但自己又解释不出为什么。

烦请老师指点迷津。

谢谢老师

请先 登录 后评论

最佳答案 2022-03-12 15:27

        这几种用法都正确,意思也没有什么区别,只是使用频率不同。也许是因为for 的出现频率最高,所以给你的印象最深,形成了一种语感。我将语料库的四个例句,按不同介词用法出现频率大小依次排列如下:

1. If I leave it for tomorrow, someone else may eat it and then I won't have any.

 2.“Maybe you should leave it to tomorrow.” Freya groaned, seeing what he was trying to say.

 3. 'Why not leave it until tomorrow?' she asked, suddenly panic-stricken at the whole idea.

 4. 'I suppose we'd better leave it till tomorrow, sir.' (till 比until 更口语化)

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 0 收藏,1344 浏览
  • 尤海林   提出于 2022-03-11 22:44

相似问题