立春翻译成英文是Beginning of Spring, 为什么前面不加定冠词 the 呢?普通名词变成专有名词不是应该加定冠词的吗?
冬奥会开幕式里立春的英文翻译是Beginning of Spring, 应该是比较权威的翻译。但是我不太明白,这里为什么不用定冠词the?
立春“the Beginning of Spring”,这类专有名词化的词语短语往往可以灵活处理,即,当作尽量精简的一个或一组名词单位:
再如:
“Spring Begins” is the first solar term in the 24 solar terms. In China, it represents the beginning of the spring season.中国的24节气,第一个是立春,他代表了春天的开始。
When “Spring Begins” arrives, days get longer.当立春到来的时候,白天开始变长。