2 Beginning of Spring(立春)为什么没有冠词

立春翻译成英文是Beginning of Spring, 为什么前面不加定冠词 the 呢?普通名词变成专有名词不是应该加定冠词的吗?

冬奥会开幕式里立春的英文翻译是Beginning of Spring, 应该是比较权威的翻译。但是我不太明白,这里为什么不用定冠词the?

请先 登录 后评论

最佳答案 2022-03-13 22:56

立春“the Beginning of Spring”,这类专有名词化的词语短语往往可以灵活处理,即,当作尽量精简的一个或一组名词单位:

再如:

“Spring Begins” is the first solar term in the 24 solar terms. In China, it represents the beginning of the spring season.中国的24节气,第一个是立春,他代表了春天的开始。

When “Spring Begins” arrives, days get longer.当立春到来的时候,白天开始变长。

请先 登录 后评论

其它 2 个回答

黎反修   - 英语翻译 (已退休)
擅长:数词用法,存在句,英语考试

二十四节气中的名词都不用冠词。

请先 登录 后评论
刺杀骑士团长

我的理解是

表示唯一的,可识别的,可以省略定冠词the。

请先 登录 后评论
  • 3 关注
  • 1 收藏,2192 浏览
  • 陆妤 提出于 2022-03-06 09:36

相似问题