关于come to 和architecture的翻译
第三句我想翻译成:这些设计师开始对美国建筑风格的发展过程施加了巨大的影响,但没有人比mies的影响更大。
(1)come to我认为应该翻译成开始而不是来到美国,比如I didn't like him at first, but I eventually came to regard him as a friend.我一开始并不喜欢他,但后来开始视他为朋友。
They came to believe that no one would help them.他们开始相信没人会帮助他们。
(2)American architecture我想翻译成美国建筑风格或美国建筑学,而不是美国建筑业,牛津韦氏词典上没有建筑业这个意思。
(3)the course of American architecture ,直译应该是美国建筑风格的进程,意译为美国建筑业的发展进程?
(4)more so than,这里so是不是代词,代指enormous?
感恩您的提问。
非常同意(1)come to do sth , = to reach a point where you realize,understand or believe sth. 某种现象达到了一定程度,可被意识到,被认为,被理解的。本句中,就是影响达到了一定程度,能够被大众所i意识到察觉到了。
(2)American architecture词典里的意思有建筑学,建筑设计,建筑风格,不论理论上的建筑学,还是实践中的建筑设计,以及展现的建筑风格,宏观而言都是对建筑业的影响。尤其是有一个course修饰词,觉得应该用宏观的词汇好一点。course 是 the way sth develops, 如果翻译成建筑学或者建筑风格的发展进程,会不会感觉意义偏狭呢。
(3)the course of American architecture ,同意 为美国建筑业的发展进程。 想更准确的翻译,就得看看后文涉及到哪些话题,是专门的建筑风格,还是建筑学,或者连带建筑施工?
(4)more so than,这里so不是代词,是副词,指代刚刚提及过的事物。这里指代如您所说的exert enormous influence.
我的译文供您参考:这些设计师们崭露头角(come to的意译),对美国建筑业产生巨大影响,其中Mies影响最大,无出其右。(更加强调Mies的影响)
个人意见,互相切磋学习哈。