翻译:我永远忘记不了曼德拉是多么和善。

我永远忘记不了曼德拉是多么和善。

I never forgot how kind Mandela was.

问:这是“永远”,那就应该是一种从那时以后起任何时候都存在的状态,和真理一样对于现在和将来都成了客观存在,

那应该用一般现在时啊?又或者作者也已经不在人世了,那么他的“永远不会忘记”在他去世时已经终止,所以都属于

过去了就应该用一般过去时,但如果作者还活着,那这个永远就还在持续就应该用一般现在时,这样理解课文中用

一般过去时的原句,对吗?

请先 登录 后评论

最佳答案 2022-02-24 18:08

如果是汉译英,汉语的意思隐含我目前没有忘记,以后也永远不会忘记,所以句子需要情态动词。I will/can never forget how kind Mandela was. 如果是作者写回忆录,描写当时的心情,则情态动词用过去形式:I would/could never forget how kind Mandela was. 原翻译用一般过去时,对应的汉语应该是:我(那时)从没有忘记过曼德拉是多么和善。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 1 收藏,1083 浏览
  • BLUEBELL 提出于 2022-02-17 12:25

相似问题