10 插入语中as的用法

古刹历经千年风化,虽仍庄严肃穆,但寺内一石一瓦都看似不堪一击。指尖无意间的触碰都让一块石灰岩破碎滑落。

After thousands of years of weathering, the temple as solemn and awe-inspiring in its nature, the stones and tiles within seem so fragile that one accidental finger touch would cause the collapse of a limestone.

这句话语法上对吗?可以这么翻吗?

the temple as solemn and awe-inspiring in its nature算是什么结构?

插入语或插入句中as的用法都有哪些?

请先 登录 后评论

1 个回答

曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

这是汉译英,译者试图用as引导让步从句,翻译虽仍庄严肃穆,但as从句结构错误,正确的as从句应该为:solemn and awe-inspiring as the temple is, 介词短语in its nature属于多余,可以删去。

纵观这段中文,这应该是某个人的游记或小说中描写的情景,而不像是说话人描述庙宇现在的状况,所以整句话应该用过去时态。我尝试修改如下:

After thousands of years of weathering, solemn and awe-inspiring as the temple was, the stones and tiles within seemed so fragile that one accidental finger touch would cause the collapse of a limestone.

请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 0 收藏,2039 浏览
  • Michaelson 提出于 2022-02-01 23:40