这是汉译英,译者试图用as引导让步从句,翻译“虽仍庄严肃穆”,但as从句结构错误,正确的as从句应该为:solemn and awe-inspiring as the temple is, 介词短语in its nature属于多余,可以删去。
纵观这段中文,这应该是某个人的游记或小说中描写的情景,而不像是说话人描述庙宇现在的状况,所以整句话应该用过去时态。我尝试修改如下:
After thousands of years of weathering, solemn and awe-inspiring as the temple was, the stones and tiles within seemed so fragile that one accidental finger touch would cause the collapse of a limestone.