Three days later, London housewife Luisa Carlill went down with flu. She was shocked. For two months, she had inhaled thrice daily from a carbolic smoke ball, a preventive measure guaranteed to fend off the flu-if you believed the advert, which she did.
请问: 这里的a preventive measure guaranteed to fend off the flu做什么成分?它是不是做advert的同位语?到这样的语序让我有点不理解了,同位语可以这样排语序吗?
与谁是同位语关系?
【答】a preventive measure guaranteed to fend off the flu 是名词词组,作前面这个句子 she had inhaled thrice daily from a carbolic smoke ball 的同位语。这个句子其实就是描述了一种预防流感的具体做法,而a preventive measure是它的同位语,把它总结为“预防措施”。因为同位语的两个成分之间是互为同位关系,所以,前句如果放在名词a preventive measure 之后的话,就是一个同位语从句。
后面破折号里面的if条件从句和谁有语义联系,有没有虚拟的意思,这个条件从句的主句在哪里?
【答】if you believed the advert, which she did 是条件从句,陈述语气,它与前句有语义联系。它的主句是 she had inhaled thrice daily from a carbolic smoke ball, a preventive measure guaranteed to fend off the flu,这个主句就是一个活生生的广告宣传 advert。
在 if you believed the advert, which she did. 中,which she did 是定语从句。这里,which 可以指代believed the advert,定语从句用 did 加强语气;或者 which 指代adevet,用did替代believed。
整个段落应该如何翻译?
【翻译】三天后,伦敦家庭主妇路易莎·卡莱尔患了流感。她很震惊。两个月来,她每天都从一个碳烟球中吸气三次——如果你相信这是广告宣传的话,这的确是一种预防流感的措施,而她却坚信不疑。(我把语序适当变通了一些)
整个句子是不是省略了一些内容?
我个人理解是: If you believed the advert-a preventive measure garanteed to fend off the flu, you would do the same as Luisa did. Because she believed the advert, she inhaled thrice daily from a carbolic smoke ball for two months.但这样是两句话,这段英文把这两句话糅合成了一句话,但这个糅合的过程我确实看不明白,望得到指点,当然这样的个人理解可能是错误的?
【答】网友的理解有失偏颇,可以参照我上面我的解答。