我在有关资料里看到,传统节日应该用Festival,但中秋节有些书里也用Day,这种书里是不是用错了?
Mid—Autumn Festival,Mid—Autumn Day 中秋节
中国传统节日多用Festival,而西方的传统节日,多用Day,所以用Day还是用Festival,与是否属于传统节日没有太多关联。
要弄清楚二者的区别,还得从所用的单词入手。在英语中,XX Day,它指的是某个holiday,是日期--任何需要或值得庆祝的日子,属于时间范畴。而 festival,指的是活动--某群体community的人聚集在一起(通常是在某个holiday),为某件事而举行的庆祝活动celebration,所以它是在某个节日举行的庆祝活动。
所以,节日用Day,还是用festival,取决于脑海中浮现的是时间概念Day,还是活动概念festival. 比如你用Christmas Day,你说的是个节日Holiday,如果你用Christmas Festival,则意指圣诞节那天举办的各种庆祝活动。
老外并不了解中国,单初靠的是吃螃蟹的中国人译过去的英文,或者传教士的反馈来了解中国,所以看到中国的各种Festival,脑海中浮现的是庆祝的画面,故而当着活动而不是时间的概念来用了。
一家之言,仅供参考
勤查英英,必有所获
festival 经常和传统文化有关, 有时还指有演出活动的节日。如 the film festival 有些节日既可用festival也可以用day. 中秋节就是一个例子,除了你提供的译法,还可以说the Moon Festival。我再举个例子:清明节至少有两种说法。请看英国媒体在谈到中国清明节时用的一个句子: The Qingming festival, also known as Tomb Sweeping Day, is usually a time when people visit the graves of friends and family, sprucing up the area and making offerings to their spirits.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!