She is keen for Britain to join the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership, a trade deal of modest economic value but in which she sees a bulwark against Russia.
请教老师这句话的but是并列连词吧,a trade deal of modest economic value 是同位语,in which的先行词是Agreement ,but前是不是应该加逗号?
She is keen for Britain to join the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership, (which is) a trade deal of modest economic value but in which she sees a bulwark against Russia.
非限制性同位语和可以视为非限制性定语从句的简略。如果没有后面的but in which, 这个同位语前加或不加which is都是可以的,直接用名词短语作同位语更为简练。但由于后面有定语从句,这个which is的简略就欠妥了,使得并列连词but把一个名词性结构和一个形容词性结构并列,违反了平行原则。这是作者写作或说话时欠考虑导致的写作败笔。我们理解的时候在同位语前加上which is, 这样but并列二个定语从句,这二个定语从句之间具有转折关系,第一个定语从句说明该协定经济价值不高,第二个定语从句说明它是对抗俄罗斯的堡垒,有明显的转折关系。所以,第二个定语从句的which的先行词应该是the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
She is keen for Britain to join the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership, a trade deal of modest economic value but in which she sees a bulwark against Russia.
网友的表述不够清晰,修改为:a trade deal of modest economic value 是 the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership 的同位语,in which 引导定语从句,其先行词是 Agreement 。
并列连词but 之前有无逗号不是问题,可有可无。问题是,在关系代词之前插入并列连词but,这种用法比较少见,但现代英语追求简练,用定语从句充当并列分句,结果是:既是定语从句又表示转折意义。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!