关于B站一个“大牛老师”的四级翻译预测句子

attachments-2021-12-kCqm6zdh61bc03599d9cc.jpeg感觉这个句子看起来很不对劲 除了craftmen和fans这两个词的复数问题和后面的倍数表达 希望有老师分析下句法层面的问题 感谢

请先 登录 后评论

最佳答案 2022-06-26 00:23

根据汉语提示,应该是想表达下面的意思:

由于能工巧匠的精心制作,或者由于名人在上面题诗作画,扇子的艺术价值百倍。

1. “或”不是“和”,应该用or 翻译,表示选择,意思是:只要有其中一个原因就会有结果。原英文翻译误译为 and。

2. 正如网友所言,两个单数可数名词应加复数:craftmenfans

3.句首分别使用了with复合结构和分词短语作状原因状语,那么,句子的主语应该是 the fans,不应该是the value。因为,精心制作和在上面题诗作画的宾语是 the fans,不是the value

4. 扇子价值变成100倍——应该是 The fans become 100 times more valuable. 用倍数100 times去修饰比较级,去掉后则是The fans become more valuable. 如果用worth表示“价值”,后面才可以直接跟倍数:

The fans are worth a hundred times.

5. The fans become 100 times more valuable. The fans are worth a hundred times. 都是很直白的翻译。“身价百倍”不一定是100倍,这是汉语的夸张说法。应该灵活翻译,例如:

The fans have a sudden rise in artistic value.

The fans receive a tremendous boost in artistic value.

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

好题  
擅长:英语

赞同刘老师的解答,我再补充几点供网友参考:

原文:经能工巧匠精心细作,或名人挥毫题诗作画,扇子艺术身价百倍。

 这个句子其实不完整,我网上查了一下,本来前面有主语,该句删掉了。因此应该把扇子艺术前的使字去掉,否则是病句,句子无主语。

网站原译:With pictures or poems of famous people on it and being made by skillful craftsmanthe art value of fan becomes hundreds of times.

这个句子的翻译错误太多。如on it, it指什么? and being made 用在这里也不对。the art value of fan becomes hundreds of times.这个句子的翻译错误暴露出译者英语水平很有限。另外扇子上的画,英语一般用painting, 不用picture 

现将此句改译如下:

With elaborate craftsmanship and poems and paintings on themby celebrities, the fans have multiplied their artistic value a hundredfold. 

请先 登录 后评论
  • 4 关注
  • 2 收藏,1564 浏览
  • 提出于 2021-12-17 11:30