这位网友对对定语从句和比较分句的理解都有偏差,这是你对英语句子理解错误的根本原因。其实传统语法和现代语法解释的都是同一种语言现象,而英语句子的句义都是一样的。例如下面这个句子:
As we expected, the match is hard. 这个句子的语义逻辑如下:比赛之前 We expected that the match would be hard. 现在看着比赛,确实 the match is hard. 也就是说,比赛前我们期待或认为是A情况发生,实际是B情况发生。把A情况和B情况做一比较,发现二者是一致的,即A = B。现代语法认为as为连词引导比较分句,表示比较项和对应项的一致性。本句中比较项就是主句,对应项就是expected的宾语从句。现代语法认为对应项在比较分句中必须省略,其所做的成分的位置为一个空位(gap)。即虽然expected后面没有看到宾语,但expected的宾语的位置是存在的,是一个空位。所以expected仍然是及物动词,as为连词,不做成分,只表示相同、一样这样的语义。句子意思为,正如我们所期待的那样,比赛是很艰巨的。夸克把这种as分句分析为评注性状语(说话人对句子的解释、说明),剑桥英语语法把这种as分句分析为补充语(对句子作补充说明)。传统语法把这个句子中的as分析为关系代词,因为及物动词expected没有宾语,认为as在这个分句中做了宾语,所以是代词。认为as指代主句的内容。于是传统语法把这个as分句分析为非限制性定语从句,as的先行词为主句内容。但在翻译的时候,还是把as翻译为正如...,即as有比较意义,这就与关系代词的指代作用产生了矛盾,指代意味着先行词与关系代词共指同一个人或事物。既然如此,就不可能自己和自己比,就好比我们不能说汤姆和自己一样高,比较至少涉及二个人或事物。鉴于此,传统语法只好把as称为准关系代词,即严格讲不是关系代词的关系代词。这其实已经否定了as是关系代词了。这就是传统语法牵强附会、逻辑不严谨之处。但这种分析对于初学者而言比较简单,容易掌握,只要把as翻译出“正如”这样的比较意义,以区别于which的“这”,对于理解句子意义是没有问题的。也就是为什么传统分析方法在国内英语教学中长盛不衰的原因。
网友认为expected是不及物动词、认为这个句子表示as hard as...、认为as分句为方式状语从句,都是错误的。你其实可以按照传统语法把as从句分析为非限制性定语从句。如果你觉得这种分析有欠缺,你为什么不阅读现代语法著作?现代语法对于这种分句有很成熟的分析,你读了现代语法分析后如果觉得还有缺陷,你再谈你自己的认识也不晚。现在看你自己的分析,里面有很多概念不清,句义理解错误的地方。比较分句有其结构特征,有些成分是不允许在比较分句中出现的。例如,Tom is as tall as John is. 不可以在as分句的is后加表语tall. 加上就是语法错误。而你就再犯这种错误,你并没有意识到。所以,我建议你先读一下现代语法的比较结构,仔细阅读体会,然后你再重新审视你对比较结构的理解,决定你愿意采用传统语法分析还是现代语法分析。