Chinese students can be seen
as cultural envoys promoting friendship between nations
此句中的 promoting 做后置定语可以理解为 envoys 去 promote
也可以做伴随状语理解为 Chinese students 去 promote
请问是哪种呢?
回答如下:
1、状语一定是和句子的谓语动作发生紧密相关的,同时,现在分词作伴随状语可以直接改写成谓语并列句结构(A and B)。
2、很明显,Promote(促进)这个动作的现在分词结构并不是充当句中状语成分的。换句话说,该句中的现在分词动作并不是伴随谓语动作发生而发生的。
3、从语义逻辑上看,friendship between nations(国与国之间的友谊关系)是需要cultural envoys(文化交流的使者)来推动促成的。
因此,promoting现在分词短语只能作为限制性定语修饰先行词envoys.