我觉得前面两段翻译没有问题,最后一段,as为“随着”更贴切,强调这种情况的演变;其次,“——”我认为需要酌情翻译。
译为:但随着越来越多的女性收入增加,以及大多数妇女在有了孩子后仍全职工作,一些夫妻选择了,至少说是摆脱了传统的婚姻标志:合并财务。
理解不当,还请指正。
Smart Finance in Marriage
明智的婚姻理财
Perhaps you've heard money is a major stressor in romantic relationships. That's why it can be uncomfortable——or even strain relationships—when the woman makes more money.
也许你已听说过金钱是恋爱关系中一个主要的压力源。这就是为什么当女性挣更多钱时,这段关系会不舒服甚至紧张。
And when two people in a relationship come from completely opposite socio-economic backgrounds,it raises all sorts of difficult conversations about how you should spend and earn money.
当处于一段关系中的两个人来自完全不同的社会经济背景时,就会产生各种各样关于如何花钱和挣钱的困难对话。
But as more women earn more and with most women working full time,even after they have children,some couples have opted of (一 break way from)a traditional marker of marriage:combined finances.
但当更多的女性挣更多钱并且大多数女性甚至在她们有了孩子后仍在做全职工作,一些夫妻会选择摆脱一个婚姻的传统标志:财务联合。
请老师帮忙看看句子有哪里翻译错的或是翻译不恰当的地方,然后怎么翻译会更好呢?