Ancient Arab Shipwreck Yields Secrets of Ninth-Century Trade
New York Times
Published: March 7, 2011
http://www.jannah.org/madina/index.php?topic=5200.0
The dhow was carrying a rich cargo — 60,000 ceramic pieces and an array of gold and silver works — and its discovery has confirmed how significant trade was along a maritime silk road between Tang Dynasty China and Abbasid Iraq. It also has revealed how China was mass-producing trade goods even then and customizing them to suit the tastes of clients in West Asia.
书上译文
这些文物也表明了当时中国开始大规模生产贸易商品,并按西亚客户的喜好进行定制。(开始似乎属于超额翻译)
我的译文
这些文物还揭示了当时中国是如何大规模生产贸易商品,并按西亚客户的喜好进行定制。
even then意为即使那样/甚至那时。根据前后文,这里似乎并没有转折关系。如何准确翻译这句话?
Mr. Raby said: “The size of the find gives us a sense of two things: a sense of China as a country already producing things on an industrialized scale and also a China that is no longer producing ceramics to bury.” He was referring to the production of burial pottery like camels and horses, which was banned in the late eighth century. “Instead, kilns looked for other markets and they started producing tableware and they built an export market.”
a sense of two things?对两件事的一种感觉?一件事一个感觉?那不是两种感觉???为什么不是two senses of two things?我懵了。
It also has revealed how China was mass-producing trade goods even then and customizing them to suit the tastes of clients in West Asia.
这句子中的how=that,翻译时不译how。宾语从句为过去进行时,even then意为甚至/即使在那个时候中国就在进行某种活动。书上翻译成开始做某事,“开始”二字歪曲了原文的意思,应该改为“已经在做某事”。你的翻译没有翻出even这种强调语气,因为你把how翻译成“如何”你就无法通顺地译出even。所以正确的翻译应该是:即使/甚至在当时中国就已经在大规模.......。已经二字属于加译,因为过去进行时表示大规模的生产的开始是在那个时间之前。
a sense of two things中,sense是perception/understanding/awareness 的意思。gives us a sense of two things : 让我们意识到二件事。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!