1. There are rare instances when justice almost ceases to be an abstract concept.
——定语从句。 instances 为先行词。
2. Reward or punishment are meted out quite independent of human interference.
——方式状语。即:实施的方式。
两个主要问题:
1. There are rare instances when justice almost ceases to be an abstract concept.
这句话从结构上,我自己网上搜寻研究了一下,when 开头的句子应该是个同位语从句。不知道对不对,请专家予以肯定。
从意思理解谁上来说,就有点搞不清楚了。字面上是“公正不再是一种抽象的概念,这种现象是很少见的”,那是不是就是“多数情况下,公正是一种抽象的概念”?但是从上下问来说,为什么说这么一句呢?它的下面一句话是“奖惩是不由人的意志分配的”。从整篇文章来说,我还是搞不清楚这第二段第一句想表达什么,和文章有什么关系,恕我语文理解能力太差,请专家指教!
2. Reward or punishment are meted out quite independent of human interference.
这句话我也网上查了查,有的说是independent of human interference 是主语补足语。是这样吗?网上说主动语态的宾补可以转换为被动语态的主补。如果这个成分是主补,那么句子可以改为:we meted out reward or punishment quite independent of human interference. 这样对吗?这个“不受人干预”是“奖惩”的宾补?还是动词 mete out 的补充说明?怎么感觉跟动词的关系更近些,和宾语扯上关系就比较牵强呢?表述得比较乱,希望能被看懂,并得到解答,谢谢!
1. There are rare instances when justice almost ceases to be an abstract concept.
——定语从句。 instances 为先行词。
2. Reward or punishment are meted out quite independent of human interference.
——方式状语。即:实施的方式。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!