Study without
thinking leads to confusion; thinking without study ends in puzzlement.—Confucius
这是高中英语新教材译林版必修1第1单元的一个句子(p1),是根据孔子的“学而不思则罔,思不学则殆”翻译而来的。
请问专家:为什么翻译中的句子 study 用名词形式,而 thinking 却用动名词形式呢?下面的翻译对吗?
Studying without thinking leads to confusion; thinking without studying ends in puzzlement.—Confucius
Study without thought leads to confusion; thought without study ends in puzzlement.—Confucius
我觉得你的改写也是可以的,即可以同时都用动名词或名词。以名词 study 和动名词 studying 为例,一般说来,名词形式的 study 强调笼统意义或抽象意义,而动名词则强调临时意义或动作意义。比较:
Studying for exams stresses me out. 复习迎考使我非常焦虑。(临时性)
Study has an intrinsic worth, as well as helping you achieve your goals. 学习不仅帮助你实现目标,而且还有内在的价值。(抽象性)
但以上区分并不绝对,事实上,studying 也常常可以名词化,表示抽象意义。如:
Studying is the gateway to success. 学习是通往成功的人口。(韦氏)
Studying stretched my mind and got me thinking about things. 学习扩展了我的才智,使我开始思考事情了。(柯林斯)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!